
Εφαρμοσμένη μεταφρασεολογία
Μεταφραστική πράξη, διδακτική της μετάφρασης, μεταφραστικές τεχνικές.
ΕΚΠΑ · Τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
Αναπληρώτρια Καθηγήτρια Μετάφρασης
Εφαρμοσμένη μεταφρασεολογία, σώματα κειμένων, οπτικοακουστική μετάφραση, και Τεχνητή Νοημοσύνη (ΤΝ) στη μεταφραστική πράξη και στη διδασκαλία.
Γνωστικά ενδιαφέροντα
Η δουλειά μου κινείται ανάμεσα στη μεταφραστική θεωρία και πράξη, τη γλωσσολογία σωμάτων κειμένων και τις ψηφιακές τεχνολογίες της μετάφρασης.

Μεταφραστική πράξη, διδακτική της μετάφρασης, μεταφραστικές τεχνικές.

Γλωσσολογία σωμάτων κειμένων στη μεταφραστική διαδικασία, Τεχνητή Νοημοσύνη και Μεγάλα Γλωσσικά Μοντέλα (LLMs), γλωσσολογική προσέγγιση των μεταφραστικών φαινομένων, κριτική ανάλυση λόγου, ειδικές γλώσσες, ορολογία.

Οπτικοακουστική μετάφραση, μετάφραση και νέες τεχνολογίες, μεταφραστικά εργαλεία, τεχνολογία και εκπαίδευση.
Βιβλία
Διδακτικό έργο
Πέρασε τον δείκτη πάνω από κάθε μάθημα για τον τίτλο και τον σύνδεσμο στο eClass.
Μετάφραση: Θεωρία και Πράξη
Μετάφραση: Θεωρία και ΠράξηΆνοιγμα μαθήματος →
Προπτυχιακό
Μεταφραστικά εργαλεία
Μεταφραστικά εργαλείαΆνοιγμα μαθήματος →
Προπτυχιακό
Οπτικοακουστική μετάφραση
Οπτικοακουστική μετάφρασηΆνοιγμα μαθήματος →
Μεταπτυχιακό · ΠΜΣ
Ψηφιακές Ανθρωπιστικές Σπουδές
Ψηφιακές Ανθρωπιστικές ΣπουδέςΆνοιγμα μαθήματος →
Κ.Ε.ΔΙ.ΒΙ.Μ. Ε.Κ.Π.Α. · Translation Labs
Εξ αποστάσεως προγράμματα στην οπτικοακουστική μετάφραση, τον υποτιτλισμό, την προσβασιμότητα, τη μεταφραστική τεχνολογία και την επιχώρια προσαρμογή, με Πιστοποιητικό Επιμόρφωσης και Συμπλήρωμα Πιστοποιητικού Europass.

Εργαλεία
Εφαρμογές που τρέχουν στον browser, χωρίς εγκατάσταση, για τη μετάφραση και την έρευνα σε σώματα κειμένων.
Concordia
Συμφραστής: φόρτωσε ένα κείμενο και εντόπισε λέξεις και φράσεις μέσα στα συμφραζόμενά τους, με συχνότητες και στατιστικά.
Άνοιγμα εργαλείου →Alinia
Παραλληλοποίηση κειμένων: ευθυγράμμισε πρωτότυπο και μετάφραση σε επίπεδο πρότασης, για παράλληλα σώματα κειμένων και μεταφραστικές μνήμες.
Άνοιγμα εργαλείου →Selexicon
Τρίγλωσσο λεξικό χρηματιστηριακών όρων (αγγλικά, γαλλικά, ελληνικά), βασισμένο σε σώματα κειμένων και διαρκώς εμπλουτιζόμενο.
Άνοιγμα εργαλείου →Synkrisis Σύντομα
Εργαλείο σύγκρισης μεταφράσεων. Θα προστεθεί μετά την παρουσίασή του.
Έρευνα
Σώματα κειμένων και λεξικογραφικοί πόροι βασισμένοι σε εμπειρικά δεδομένα, με έμφαση στο ζεύγος γαλλικά–ελληνικά.
Source Corpus
Σώμα κειμένων γαλλικά–ελληνικά με παραλληλοποίηση, εργαλείο ασκήσεων, συνώνυμα και βιβλιοθήκη.
Stock Exchange Corpus
Σώμα χρηματιστηριακών κειμένων 20 εκατ. λέξεων, με συμφραστικούς πίνακες, συχνότητες λέξεων και επισημείωση.
Τεχνητή Νοημοσύνη στη μετάφραση
Ομιλίες για την ΤΝ και τα Μεγάλα Γλωσσικά Μοντέλα στη μετάφραση, την ορολογία και την επιχώρια προσαρμογή (Translating Europe Workshop ΕΚΠΑ, Πανεπιστήμιο Κύπρου, Τίρανα, 2025).
Περισσότερα για την έρευνα
Αναλυτική παρουσίαση των ερευνητικών έργων και πόρων.